I'm Pepsiman, a freelance Japanese-English translator and founder of Tanpenshuu Translations. Sometimes I do it for fun and other times I do it to make my bank account slightly larger and be able to keep the lights on! If you're interested in hiring me for translation work, click on the "My Translations" link, which will take you to my portfolio that also details all the ways you can reach me! 「短篇集トランスレーションズ」という独立翻訳グループを設立したフリーの和英翻訳者です。お仕事にお雇いになりたいとお思いになっていらっしゃる方は以下の「コンタクト」か「和英翻訳集」というセクションで書いてあるアドレスでいつでもご遠慮なく是非ご連絡なさって下さい!

 

I apologize for being quiet on progress regarding my subtitling work on the Noctune documentary for a while. I’ll spare you the details of what’s been holding me back, except to say that the stress of not finding work, especially when a big job I expected to get fell through, combined with having certain websites routinely plagiarize my shit to make more money off my work than I do put a serious dent in my morale. I translate because I love it and I love being in the fan communities I’m lucky to be a part of. I don’t see myself ever quitting it completely, but I’d be lying if I said it wasn’t hard to feel motivated sometimes when it feels like my work is only valued when it’s freely available and not when I try to make a living off of it, too. I get that a lot of people are still strapped for cash in this economy, but it’s still easy to take it really personally when I’m told time and again that my services cost too much at even severely discounted rates and then have what work I do for fun be taken by other people who don’t bother to cite me because they worry their readers will stray away from them and rob them of their ad revenue if they know the truth or something. I’m not saying this to garner sympathy, simply that I was in one of those funks and the Nocturne documentary is far too important for me personally to risk damaging the quality of my output when I’m in such a mental state, so I decided to spend the last couple of weeks taking it easy, putting it aside, and focusing on what paid work I do manage to accrue here and there.
I’m still not 100 percent genki, as we say in the Japanese business, but the last few nights, I’ve been getting back into the groove of working on the Nocturne documentary now that my spirits are better than they were before. Still no ETA on a release; I’m determined to see this thing come out, but like I said, I want to do this right because this is one of those big projects you only really get one shot at. But forward progress is being made nonetheless and it feels great to slowly see this thing come together so that a whole mess of new people will be able to enjoy all of this great footage in a language they understand.
To that end, while I already have a few takers for people in the SMT community who will be graciously fact checking the rough draft once I’m done writing it, if possible, I’d like to bring aboard another translator for proofreading purposes. Emphasis on proofreading; I intend to do all of the writing myself still from start to finish. I’m really confident in the accuracy of my output by and large, but the low budget nature of the filming —did they really have to film Okada talking outside in Tokyo on a windy day with no filter on the microphone!?— mixed with some conversational quirks that some people have mean that I might miss a few nuances here or there and I want to ensure those don’t end up in the final product. If your Japanese fluency is around JLPT N1 level and you’d like to help, shoot me a message on here with your email address and we’ll talk about what I have in mind.
Anyway, just wanted to provide a brief update on what’s been going on with those subtitles. As I’ve mentioned before, the Japanese you’ll see here and there in my screenshots is in there for note-taking purposes so I don’t have repeat long lines over and over again; you won’t see a hint of those once the final version is out there in the wild. As always, thanks for your support and one way or another, we will get this thing out in English! It might be about a decade late at this point, but we’re going to do it! Believe!
-Pepsi

I apologize for being quiet on progress regarding my subtitling work on the Noctune documentary for a while. I’ll spare you the details of what’s been holding me back, except to say that the stress of not finding work, especially when a big job I expected to get fell through, combined with having certain websites routinely plagiarize my shit to make more money off my work than I do put a serious dent in my morale. I translate because I love it and I love being in the fan communities I’m lucky to be a part of. I don’t see myself ever quitting it completely, but I’d be lying if I said it wasn’t hard to feel motivated sometimes when it feels like my work is only valued when it’s freely available and not when I try to make a living off of it, too. I get that a lot of people are still strapped for cash in this economy, but it’s still easy to take it really personally when I’m told time and again that my services cost too much at even severely discounted rates and then have what work I do for fun be taken by other people who don’t bother to cite me because they worry their readers will stray away from them and rob them of their ad revenue if they know the truth or something. I’m not saying this to garner sympathy, simply that I was in one of those funks and the Nocturne documentary is far too important for me personally to risk damaging the quality of my output when I’m in such a mental state, so I decided to spend the last couple of weeks taking it easy, putting it aside, and focusing on what paid work I do manage to accrue here and there.

I’m still not 100 percent genki, as we say in the Japanese business, but the last few nights, I’ve been getting back into the groove of working on the Nocturne documentary now that my spirits are better than they were before. Still no ETA on a release; I’m determined to see this thing come out, but like I said, I want to do this right because this is one of those big projects you only really get one shot at. But forward progress is being made nonetheless and it feels great to slowly see this thing come together so that a whole mess of new people will be able to enjoy all of this great footage in a language they understand.

To that end, while I already have a few takers for people in the SMT community who will be graciously fact checking the rough draft once I’m done writing it, if possible, I’d like to bring aboard another translator for proofreading purposes. Emphasis on proofreading; I intend to do all of the writing myself still from start to finish. I’m really confident in the accuracy of my output by and large, but the low budget nature of the filming —did they really have to film Okada talking outside in Tokyo on a windy day with no filter on the microphone!?— mixed with some conversational quirks that some people have mean that I might miss a few nuances here or there and I want to ensure those don’t end up in the final product. If your Japanese fluency is around JLPT N1 level and you’d like to help, shoot me a message on here with your email address and we’ll talk about what I have in mind.

Anyway, just wanted to provide a brief update on what’s been going on with those subtitles. As I’ve mentioned before, the Japanese you’ll see here and there in my screenshots is in there for note-taking purposes so I don’t have repeat long lines over and over again; you won’t see a hint of those once the final version is out there in the wild. As always, thanks for your support and one way or another, we will get this thing out in English! It might be about a decade late at this point, but we’re going to do it! Believe!

-Pepsi

What a pleasantly quiet game trailer for once for an even quieter game release. But perhaps that’s to be expected when it’s Hitman, after all.

Android version apparently coming soon, but I wouldn’t say no to a PC port as well myself.

PS: To those of you who have recently sent in asks, I totally haven’t forgotten about you and hope to be in the right frame of mind for them soon-ish. That even goes for the anon that sent me one about Japanese gestures a few weeks ago. I just keep getting caught up in work and try to answer questions when I’m a decent frame of mind to think of those things and only those things and with Easter more or less here depending on the time zone, I should be able to get to at least some of those questions very soon. Sorry for the holdup! My posting other content doesn’t mean I’ve forgotten about you!

-Pepsi

eirikrjs:

Unfortunately the best cover image I can find for the Japanese version of Grumpier Old Men, aka ラブリー・オールドメン/釣り大将LOVE LOVE日記 (Lovely Old Men: Master Angler’s LOVE LOVE Diary)

Days like this I wish I was native first in Japanese and English second so I, too, could have these mystical title writing powers. They don’t make ‘em anywhere else like they do in Japan~

eirikrjs:

Unfortunately the best cover image I can find for the Japanese version of Grumpier Old Men, aka ラブリー・オールドメン/釣り大将LOVE LOVE日記 (Lovely Old Men: Master Angler’s LOVE LOVE Diary)

Days like this I wish I was native first in Japanese and English second so I, too, could have these mystical title writing powers. They don’t make ‘em anywhere else like they do in Japan~

It’s Not Really About Resident Evil 7: What Japanese Outlet Sankei Really Wrote About Capcom

I’ve been seeing a lot of chatter online today about Japanese business periodical Sankei allegedly starting rumors that Capcom could announce Resident Evil 7 at this year’s E3. Having read the original Japanese piece myself, there’s only one problem: that wasn’t really what it was about at all, or at least not entirely. The headline mentions it, sure, but the body of the piece is mostly about Capcom’s troubles about breaking into the smartphone game market and having something other than Monster Hunter games to really stay high up in the industry. Resident Evil 7 itself doesn’t get mentioned until the conclusion and even then, it’s more in a “we wouldn’t be surprised to see it at E3” sense than a “my dad works at Capcom and it’s totally happening!” one.

Being the translator that I am, this sort of nitpicking by some game news sites really aggravates me, especially when some people are just resorting to Google Translate to get the alleged hot scoops, so here’s the article after the jump in its entirety translated by me. I personally find it an interesting read, but it’s not really just about Resident Evil 7 so much as what that game could do to turn Capcom’s fortunes around should such a game be announced at E3 in June. Would I not be surprised to see it show up there? Not at all, but that’s not the point of the article and hopefully my translation will better clarify the context of some of those statements that have been making the rounds online. Enjoy!

Read More

yelixontwitter asked
Care to address the rumors alleging that you worked with Obama to produce a Cuban version of Giant Bomb to overthrow their government?

jeffgerstmann:

We’re not commenting on “La Bomba Libre” at this time. Gracias.

Wrapping them tight in butcher paper and just tapping it around it works well. I wouldn’t suggest anything like rubber bands or cord because it can cause visible creasing on some fabrics that’s hard to get out. Hope that helps!

A smart idea that I feel dumb for not thinking of myself. I think I’ve found my answer! Thanks a bunch duder!