I'm Pepsiman, a freelance Japanese-English translator and founder of Tanpenshuu Translations. Sometimes I do it for fun and other times I do it to make my bank account slightly larger and be able to keep the lights on! If you're interested in hiring me for translation work, click on the "My Translations" link, which will take you to my portfolio that also details all the ways you can reach me! 「短篇集トランスレーションズ」という独立翻訳グループを設立したフリーの和英翻訳者です。お仕事にお雇いになりたいとお思いになっていらっしゃる方は以下の「コンタクト」か「和英翻訳集」というセクションで書いてあるアドレスでいつでもご遠慮なく是非ご連絡なさって下さい!

 

and then i realized i had one in my party the whole time haha. oops. hope i helped either way.

Perfect! That’s just what I was hoping for! Thanks so much for going to all that trouble for me! :D!

Here’s a random gif for your trouble!

SMT demon name clarification

Almost done doing the raw text translation work for Kaneko’s sprite making notes. So exciting! But there’s a demon he mentions that seems to be known by two different names, specifically this guy:

image

According to the Megami Tensei wikia, he goes by either Shanhui or Sanki and has only appeared in the first SMT, plus a bunch of Last Bible stuff that never officially came out.

My question is simple: does anybody know what Atlus USA went with for the iPhone port of SMT1? My gut instinct is Shanhui since they’ve gotten good about giving Chinese demons their original Chinese names, but I know it can still be a toss-up in places, so I thought I’d try to ask the experts before I publish the final scanlation soonish. Paging eirikrjs in particular~

Question mark for those who want to answer directly without attaining commenting privileges and thanks in advance?

Kaneko sprite creation notes scanlation work is going great. Got a good workflow going now that I know how to best handle the image editing stuff and it’s definitely on track to be out soon.
But more importantly, while I’m working, I’ve got Vinny playing the newly released Velvet Sundown, which is apparently a F2P game with pure roleplaying elements where you act out a character with the help of a text-to-speech synthesizer and… god is tonight deliriously wonderful.
"WE ARE TALKING ABOUT BASEBALL NOT ESPIONAGE" indeed.
If you’re a GB premium member, check his video of it out. It’s beyond fantastic and now I’m downloading it because I need to be a part of the madness myself.

Kaneko sprite creation notes scanlation work is going great. Got a good workflow going now that I know how to best handle the image editing stuff and it’s definitely on track to be out soon.

But more importantly, while I’m working, I’ve got Vinny playing the newly released Velvet Sundown, which is apparently a F2P game with pure roleplaying elements where you act out a character with the help of a text-to-speech synthesizer and… god is tonight deliriously wonderful.

"WE ARE TALKING ABOUT BASEBALL NOT ESPIONAGE" indeed.

If you’re a GB premium member, check his video of it out. It’s beyond fantastic and now I’m downloading it because I need to be a part of the madness myself.

segamemories:

A Scan of the GG Shinobi box art from the ‘Sega Video Game Illustrations’ book. This is a beautiful piece of art that was featured on a tiny Game Gear box where you could barely make out all the lovely acrylic detail. The artist is sadly not credited in the book. 

segamemories:

A Scan of the GG Shinobi box art from the ‘Sega Video Game Illustrations’ book. This is a beautiful piece of art that was featured on a tiny Game Gear box where you could barely make out all the lovely acrylic detail. The artist is sadly not credited in the book. 

Finally getting back to work on Chapter 06 of In Our Wake/Kimi to Boku no Ashiato. Raw cleanup has been done for a long time thanks to a generous volunteer taking care of that for me; all that’s been needing to get done is typesetting stuff and, well, being in the hospital sure does wonders for realigning your priorities.
Anyway, this series is mostly good about having universal, easily translatable humor, or at least humorous lines that can be comfortably rewritten without anyone being the wiser.
This is one of those rare exceptions.
In this chapter, we’re introduced to Yuki, a Japanese American who’s an ex-boyfriend of protagonist Aki. When he introduces himself, Hiroki has a profoundly dumb, pun-laden moment where he mishears the Japanese term for ex-boyfriend, motokare (元彼), and gets confused, thinking he either heard motokaree (元カレー) as in “ex-curry” or motokare (moto彼) as in a butchering of “motorcar” or “motorbike.”
It’s terrible and I can’t do a damn thing to avoid this moment because it’s so embdedded with the art.
translationworkisthebestneverdotranslationwork

Finally getting back to work on Chapter 06 of In Our Wake/Kimi to Boku no Ashiato. Raw cleanup has been done for a long time thanks to a generous volunteer taking care of that for me; all that’s been needing to get done is typesetting stuff and, well, being in the hospital sure does wonders for realigning your priorities.

Anyway, this series is mostly good about having universal, easily translatable humor, or at least humorous lines that can be comfortably rewritten without anyone being the wiser.

This is one of those rare exceptions.

In this chapter, we’re introduced to Yuki, a Japanese American who’s an ex-boyfriend of protagonist Aki. When he introduces himself, Hiroki has a profoundly dumb, pun-laden moment where he mishears the Japanese term for ex-boyfriend, motokare (元彼), and gets confused, thinking he either heard motokaree (元カレー) as in “ex-curry” or motokare (moto彼) as in a butchering of “motorcar” or “motorbike.”

It’s terrible and I can’t do a damn thing to avoid this moment because it’s so embdedded with the art.

translationworkisthebestneverdotranslationwork

gameological:


"There’s certainly nothing wrong with the Fruit Ninjas or Angry Birds of the world, but it’s 2014. Games have proven themselves capable of grappling with controversial, adult themes in interesting new ways. Sure, not every game that deals with serious issues works well, but they should at least have the opportunity to succeed or fail.”

—For Our Consideration: Apple’s hypocritical App Store policies infantilize games
Illustration by Nick Wanserski

gameological:

"There’s certainly nothing wrong with the Fruit Ninjas or Angry Birds of the world, but it’s 2014. Games have proven themselves capable of grappling with controversial, adult themes in interesting new ways. Sure, not every game that deals with serious issues works well, but they should at least have the opportunity to succeed or fail.”

For Our Consideration: Apple’s hypocritical App Store policies infantilize games

Illustration by Nick Wanserski

uwagoto:

495231.jpg

This is legit neat in its own way (love me some Suica cards and it’s cool to see the Wii U pad support payment with them through NFC magic, even if only in Japan for obvious reasons), but I’m reblogging this because Suica penguin seems to have ulterior motives for being here.
Those eyes say he wants Mario…. He wants him good.

uwagoto:

495231.jpg

This is legit neat in its own way (love me some Suica cards and it’s cool to see the Wii U pad support payment with them through NFC magic, even if only in Japan for obvious reasons), but I’m reblogging this because Suica penguin seems to have ulterior motives for being here.

Those eyes say he wants Mario…. He wants him good.

Yeah, okay, we’re doing this.
The image editing work is a bit logistically weird for a scanlation in that it’s easier to actually just reconstruct a lot of the page rather than clean it up, but it’s a fun challenge that I wanna try tackling.
Feedback on font choices and whatnot are appreciated since I don’t exactly do typesetting and graphic design for a living. No ETA on when this’ll get done since I have some other pending fan translation commitments that I should really get around to addressing after being out with that surgery stuff and whatnot, but let’s say hopefully everything will get wrapped up sometime this week. Bug me about it if I seem to have forgotten!
Question mark for those who can’t comment but don’t otherwise wanna reblog to provide feedback?
PS: I haven’t forgotten about the Soejima interview in the newest issue of the Persona Magazine. Translation work for that has mostly been done; I just need to have a chat with a friend to see if they’re still willing to help with the image cleanup stuff now that I’m feeling better. Hit me up on Steam if you’re still up for it at some point, aurahack! :D!

Yeah, okay, we’re doing this.

The image editing work is a bit logistically weird for a scanlation in that it’s easier to actually just reconstruct a lot of the page rather than clean it up, but it’s a fun challenge that I wanna try tackling.

Feedback on font choices and whatnot are appreciated since I don’t exactly do typesetting and graphic design for a living. No ETA on when this’ll get done since I have some other pending fan translation commitments that I should really get around to addressing after being out with that surgery stuff and whatnot, but let’s say hopefully everything will get wrapped up sometime this week. Bug me about it if I seem to have forgotten!

Question mark for those who can’t comment but don’t otherwise wanna reblog to provide feedback?

PS: I haven’t forgotten about the Soejima interview in the newest issue of the Persona Magazine. Translation work for that has mostly been done; I just need to have a chat with a friend to see if they’re still willing to help with the image cleanup stuff now that I’m feeling better. Hit me up on Steam if you’re still up for it at some point, aurahack! :D!